Cambridge University members now have trial access until 31 January 2015 to the Hebrew journals package from JSTOR.
The journals can be accessed on and off campus via this link.
Please send us your thoughts on this collection from JSTOR by writing to email@example.com. Thank you.
With a minimum of 40 titles, the Hebrew Journals Collection draws from an interdisciplinary range of titles published primarily in Hebrew. The collection is the first on JSTOR to be released in a non-Roman alphabet, creating an essential resource for scholars in Hebrew worldwide.
Top disciplines include Jewish Studies, Language & Literature, and Archaeology, with journals drawn from leading organizations such as the Bialik Institute, the World Union of Jewish Studies, and the Israel Antiquities Authority.
The JSTOR platform has been adapted in ways that now support the requirements of the Hebrew language. These include right-to-left reading, searchability in Hebrew, and journal metadata in both Hebrew and English when provided, including author names, titles, and tables of contents.
The Beginnings of Modern Translation into Hebrew: Yet Another Look /ראשית התרגום המודרני לעברית: עוד מבט אחד
This article offers a focused look at the beginnings of modern translation into Hebrew, some thirty years prior to the official inception of the Haskala (Enlightenment) period with Hame’asef (1784). The main argument is that the very first attempt to produce a literary translation was already highly symptomatic of the role of German culture in shaping the new cultural paradigm and of the ensuing concept of translation that was to dominate Hebrew letters for many decades to come. For this purpose, a close reading of the sixth essay of Kohelet Musar (literally ‘Preacher of Morals’), the attempted periodical publication of the pre-Enlightenment period (ca. 1755), was undertaken against the appropriate cultural-historical background: both the factually exaggerated but ideologically motivated presentation of Hebrew as an allegedly superior vehicle of literary translation, and the sample translation offered as a demonstration of its capacities, namely the first 66 lines of Edward Young’s The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death and Immortality. The symptomatic aspects that are highlighted include the shortness-cum-fragmentariness of the text, having been translated via a particular German version, the concealment of both ultimate and mediating sources, and the kind of linguistic model which can be said to have directed the translator’s decisions.